В начале июня в Лондон приехали 19 поэтов и переводчиков из 12 стран мира — победители первого заочного тура. Одно место в финале по традиции резервируется для автора из России, в этом году — студента Литинститута. Поэты приехали, чтобы в открытом поединке сразиться за титулы «Король Поэтов» и «Король поэтического перевода».
Главный приз: оплаченная поездка в Индию в январе 2015 года для участия в литературном фестивале Jaipur Literary Festival — при поддержке Федерального агентства Россотрудничество. Кто впервые представит русскую поэзию на этом крупнейшем в мире литературном форуме?
Фирменный почерк «Пушкин в Британии»: в жюри Олег Борушко приглашает не столько известных поэтов, сколько интеллектуалов, прозаиков, литературоведов, философов. Причина: крупный поэт обыкновенно из состава участников выбирает «маленького себя» — по поэтической стилистике. Если в жюри сплошь крупные поэты, отыскать консенсус, договориться они могут лишь одним способом: как бы спускаясь по спирали на средний уровень. И на таких конкурсах побеждают обыкновенно авторы средней степени одаренности.
В жюри в Лондон в этом году приехали: ректор Литературного института, доктор филологии Борис Тарасов, прозаик Михаил Попов, главный редактор журнала «Радуга» Юрий Ковальский (Киев), поэт Олеся Николаева и доктор философии из Новосибирска Николай Розов.Фестиваль открылся приемом в посольстве РФ в день рождения Пушкина — 6 июня. После приветствия посла Александра Яковенко по традиции состоялся поэтический слэм: конкурс одного стихотворения. Победителя выбирали гости приема и дипломаты. Победил поэт Виктор Байрак, Украина, приз посольства РФ уезжает в Одессу.
В этот же день в клубе «Атенеум» на Пэлл-Мэлл прошел круглый стол «Шекспир и мы, русские». Олеся Николаева собрала удивительную подборку примеров влияния знаменитых образов Шекспира — от Гамлета до леди Макбет — на классиков русской литературы. Здесь же прошла презентация книги «Пушкин в Британии 2014» — сборника стихов победителей 1-го тура, приехавших на турниры. Была представлена также книга призеров прошлогоднего Турнира — издательства Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (Москва).
Наутро в представительстве Россотрудничества в Кенсингтоне прошел мастер-класс. Острый тон дискуссии сразу же был задан вопросом одного из финалистов: «Что ж такое „поэзия“, уважаемые члены жюри?» Каждый из мэтров произносил формулу и изо всех сил мотивировал. Авторы, соответственно, могли составить представление — по каким же критериям жюри на Турнире будет судить собравшихся.
Закончился мастер-класс дебатами на тему: «Что надежнее гарантирует славу: долгая жизнь или ранняя смерть?»Лучшие из лучших
В субботу, 8 июня, в Ковент-гардене шумел 12-й Турнир поэтов. У публики на руках — бюллетени для голосования. Кроме Большого жюри на Турнире работает Малое — финалисты «Пушкин в Британии» прошлых лет. Церковь St. Giles-in-the-fields замерла в ожидании поединка… Авторы читают в два круга — стихотворение с конкурсной пушкинской строкой «Когда воображаю Лондон…» и еще по два на свой выбор.
Приз имени Надежды Брагинской «За лучшее стихотворение с пушкинской строкой», учрежденный финалистом «Пушкин в Британии 2004» Светланой Дион, решением Большого жюри получает поэт Андрей Корчевский, США.
Приз зрителей после подсчета бюллетеней уверенно получил… Виктор Байрак, Украина, Одесса!
Приз имени Риммы Казаковой «За лучшее стихотворение о любви» решением Малого жюри (неожиданным для большинства членов Большого) получила Катерина Оверко, и снова — Украина!
Третья премия и титул Герольда поэтов по решению Большого жюри присуждается… и опять Виктор Байрак! Байрак лидирует по количеству призов, но это еще не все сюрпризы фестиваля…
Вторая премия, титул Вице-короля поэтов русского зарубежья — и снова Украина: Владимир Каденко, Киев!
И наконец: кто поедет в Джайпур? Имя победителя объявляет Алексей Громыко — руководитель европейских программ фонда «Русский мир». Первое место, титул Короля поэтов и путешествие в Индию единодушным решением жюри присуждены поэту по имени Александр Козлов, Россия!
На следующий день двух-этажный автобус забирает с набережной королевы Виктории оживленную группу участников. Мы едем в Стратфорд-на-Эйвоне, где в Шекспировском центре должен состояться Турнир поэтического перевода. На него вынесены три произведения Шекспира на Middle English: монолог Гамлета в малоизвестной редакции из так называемого «первого фолио» 1603 года, а также знаменитые 66-й и 90-й сонеты. И если первый текст никогда не переводился на русский, то другие два, напротив, переведены многократно и самыми знаменитыми русскими переводчиками — от Маршака до Пастернака. Задача перевести лучше или даже хоть просто по-другому — согласитесь, не из легких.
По дороге в Стратфорд — дорожная дискуссия «Так был Шекспир или показалось?» У автобусного микрофона по очереди — Татьяна Юфит, Андрей Корчевский, Олег Борушко и философ Николай Розов. Единогласно принимается резолюция: «Шекспир, скорее всего, был, но, скорее всего, его не было».
По приезде в Стратфорд — экскурсия по городу и затем — турнир в двух шагах от места рождения Шекспира. Разыгрываются три приза: лучший перевод монолога Гамлета (решают зрители посредством голосования), абсолютный победитель по всем трем переводам и, наконец, лучшая пародия на 66-й сонет (экспромтное задание, решают зрители посредством овации). И — впервые в истории фестиваля — все три приза уходят в одни руки! Андрей Корчевский, США! По количеству призов фестиваля (4!) Корчевский обходит Байрака!
Жюри на мыло?
В последний день в представительстве Россотрудничества — традиционно самое шумное и нервное из всех мероприятий: «Разбор полетов». Финалисты требуют от жюри объяснений: с какой радости победил Александр Козлов, когда он русским языком не владеет? Как это он пишет: «Мне нет дедов и прадедов…»? Уж не потому ли он победил, что — литинститутский? Как и члены жюри — Борушко, Попов, Тарасов и Николаева? Особенно усердно безграмотность Козлова доказывают Елена Данченко и Мария Борщевская.
На «Разборе полетов» жюри из года в год слышит аналогичные речи от авторов, не получивших призов. Вот и на этот раз, как и всегда, спокойно объясняет позицию. Просит как минимум отличать безграмотность от ее противоположности — свободного владения русским языком. Демонстрирует по текстам Козлова — почему эти стихи свежее, самостоятельней, лаконичней и глубже, чем стихи других финалистов. А стилистика — изящней и поэтичней. Жюри поддерживают призеры, которые, казалось бы, должны придерживаться противоположной точки зрения как не взявшие главный приз — Владимир Каденко, Виктор Байрак и Андрей Корчевский. Это говорит лишь о зрелости и уверенности в себе названных поэтов.
Что значит plus?
В подзаголовке фестиваля появился хвостик «plus». Несколько лет назад под давлением рукописей от авторов из России мы стали резервировать одно место в финале в Лондоне для представителя родины. Долгие годы россияне не побеждали на турнирах «Пушкин в Британии» — побеждали авторы русского зарубежья. И вот второй год подряд первый приз берет россиянин. Исключительный подзаголовок фестиваля теряет смысл: «На 12-м Турнире поэтов русского зарубежья победил имярек, Россия!» Очевидная нелепость. Однако и отказываться от формата и устойчивого бренда — нелепо. Так появился plus.
Мы и впредь не собираемся исключать Россию из Турнира. Каждый год ее будет представлять студент Литинститута, которого будет отбирать все тот же Олег Борушко. Не говоря уже о том, что участие сильного автора из России подымает уровень Турнира, подхлестывает конкуренцию и должно приветствоваться поэтами русского зарубежья. Да конкуренция и приветствуется поэтами, работающими в литературе серьезно.
Итак, завершается последнее мероприятие фестиваля — «Разбор полетов». Завершается, как и в предыдущие 11 лет, объятиями, поцелуями, слезами расставания и единодушным обещанием сочинять и сочинять — в попытке ответить на вопрос Пушкина: «Какая польза нам от ней?» От русской поэзии, то есть, какая нам польза, друзья?
---
Стихи призеров:
Александр Козлов, Россия
***
Я вышел к побережью налегке.
Костры горели на сыром песке.
Железная дорога одичало
Каким-то женским грозным
голосом звучала.
Железная дорога верещала,
Костры горели на сыром песке.
Как будто жизнь, решив начать
сначала,
Я вышел к побережью налегке.
***
Охотничий, едва приметный дом.
Голодная собака за углом,
Голодная собака на цепи.
Голодной поступью в голодный дом
ступи,
В охотничий, едва приметный дом,
С голодною собакой за углом,
С обглоданным засовом на двери —
Со всем обглоданным внутри.
Там в доме, в красном и пустом углу,
Сидит мужик и голодно ему.
Владимир Каденко, Украина
***
Бургундцам
Бургундцы, вы предали Жанну,
И предали Жанну огню…
Но я сокрушаться не стану,
Бургундцы, я вас не виню.
Прощенным всего-то и надо:
Красивую сказку сложить
И в храме среди винограда
Печальные мессы служить.
Да сбудется праздник весенний,
Пройдет, по дорогам пыля,
И пламенный след воскресенья
Уронит рассвет на поля.
Да сбудется тверди дрожанье,
И бледный прошествует конь…
Ну что бы мы знали о Жанне,
Когда бы не этот огонь?
Андрей Корчевский, США
***
Когда воображаю Лондон,
продрогших улочек молву,
где жизнь буквальна, смерть — условна, —
мне чудится, как наяву,
что там, ресниц не поднимая,
сидит за столиком седая
Ахматова… Еще светло.
Клубится пыль в лучах последних.
И молча смотрит собеседник
сквозь мглу, на мокрое стекло.
Он видит зыбкий год десятый,
другое платье, край иной,
еще не паханый, не жатый
ни первой, ни второй войной.
Он думает: легко ль гитане
потом прялось в Узбекистане,
где ты три декабря подряд
в той трапезной (почти — палате)
небесные скликала рати —
спасать распятый Ленинград?
SONNET 66
Я так устал. Пусть смертный сон придет —
Не видеть честь просящей подаянья,
И сытость ошалевшей от щедрот,
И веру преданной без оправданья,
И низость, что везде награждена,
И девственность, что всюду продается,
И власть, что лжет, и тем живет она,
И слабости над силой превосходство,
И что искусства замкнуты уста,
И Глупость (славный врач!) страдальцев лечит,
И ересью зовется простота,
И Злу Добро прислуживает вечно.
Давно бы с этим счелся я сполна,
Когда б не мысль, что будешь ты одна.
Виктор Байрак, Украина
***
Молитва по Андрею
Андрею Ширяеву
Церковь чиста, ухожена
И не полна людьми.
Я понимаю, Боже, но
Ты и его пойми.
Может он пятую ночь не спал
Как ни войду — в сети.
Может от одиночества…
Не осуди, прости.
Он не ходил по земле — летал
До ломоты в костях
Господи, он же нам столько дал,
Что его грех — пустяк.
Господи, можно же все понять,
Даже как жизнь течет.
И если грех невозможно снять,
Перепиши на мой счет.
Катерина Оверко, Украина
Этой ночью
Что мы делали этой ночью,
Ночью горькой с соленым ветром?
Мы не спали, не спали точно —
Мы придумывали ответы.
Мы придумывали вопросы
Про тебя, про меня, про космос.
Мы подбрасывали монету —
Ты с какой, я с какой планеты?
Что мы делали этой ночью?
Я не помню, не помню точно —
Мы пытались уснуть в кровати,
На балконе, на йога мате.
Мы варили до одурения
Ананасовое варенье.
Мы взбивали коктейль с какао,
Рисовали портрет папайи.
Что мы делали этой ночью?
Мы играли руками словами,
Мы ловили друг друга на ощупь
С перевязанными глазами.
Что мы делали этой ночью,
Долгой ночью, почти бесконечной?
Мы не спали, не спали точно —
Мы делили друг с другом вечность.