Opal Transfer

«Пушкин в Британии 2014»: кто поедет в Джайпур?

«Пушкин в Британии 2014»: кто поедет в Джайпур?
В начале июня в Лондон при­е­ха­ли 19 поэтов и перевод­чи­ков из 12 стран мира – победители первого заочного тура. Одно место в финале по тра­ди­ции резервируется для ав­тора из России, в этом году – студента Литинститута. Поэты приехали, чтобы в открытом поединке сразиться за титулы «Король Поэтов» и «Король поэтического перевода».
Главный приз: оплаченная поездка в Индию в январе 2015 года для участия в литературном фестивале Jaipur Literary Festival – при под­держке Федерального агент­ства Россотрудничество. Кто впервые представит русскую поэзию на этом крупнейшем в мире литературном форуме?
Фирменный почерк «Пуш­кин в Британии»: в жюри Олег Борушко приглашает не столь­ко известных поэтов, сколько интеллектуалов, про­заиков, литературоведов, фи­лософов. Причина: крупный поэт обыкновенно из состава участников выбирает «ма­лень­кого себя» – по поэтической стилистике. Если в жюри сплошь крупные поэты, отыскать консенсус, договориться они могут лишь одним способом: как бы спускаясь по спирали на средний уровень. И на таких конкурсах побеждают обыкновенно авторы средней степени одаренности.
В жюри в Лондон в этом году приехали: ректор Лите­ратурного института, доктор филологии Борис Тарасов, прозаик Михаил Попов, глав­ный редактор журнала «Раду­га» Юрий Ковальский (Киев), поэт Олеся Николаева и док­тор философии из Но­воси­бирска Николай Розов.Фестиваль открылся приемом в посольстве РФ в день рож­дения Пушкина – 6 июня. Пос­­ле приветствия посла Александра Яковенко по тра­диции состоялся поэтиче­ский слэм: конкурс одного сти­хо­творения. Победителя выби­рали гости приема и диплома­ты. Победил поэт Виктор Бай­рак, Украина, приз п­о­соль­ства РФ уезжает в Одессу.
В этот же день в клубе «Ате­неум» на Пэлл-Мэлл прошел круглый стол «Шекс­пир и мы, русские». Олеся Николаева собрала удивительную подборку примеров влияния знаменитых образов Шекс­пира – от Гамлета до леди Макбет – на классиков русской литературы. Здесь же прошла презентация книги «Пушкин в Британии 2014» – сборника стихов победителей 1-го тура, приехавших на турниры. Была представлена также книга призеров прош­логоднего Турнира – изда­тель­ства Библиотеки иност­ран­ной литературы им. Рудо­мино (Москва).
Наутро в представительстве Россотрудничества в Кен­синг­тоне прошел мастер-класс. Острый тон дискуссии сразу же был задан вопросом одного из финалистов: «Что ж такое «поэзия», уважаемые члены жюри?» Каждый из мэтров произносил формулу и изо всех сил мотивировал. Авто­ры, соответственно, могли сос­та­вить представление – по ка­ким же критериям жюри на Турнире будет судить собравшихся.
Закончился мастер-класс дебатами на тему: «Что на­дежнее гарантирует славу: дол­гая жизнь или ранняя смерть?»Лучшие из лучших

В субботу, 8 июня, в Ковент-гардене шумел 12-й Турнир поэтов. У публики на руках – бюллетени для голосования. Кроме Большого жюри на Тур­нире работает Малое – финалисты «Пушкин в Бри­тании» прошлых лет. Церковь St. Giles-in-the-fields замерла в ожидании поединка… Авто­ры читают в два круга – стихотворение с конкурсной пушкинской строкой «Когда воображаю Лондон…» и еще по два на свой выбор.
Приз имени Надежды Бра­гинской «За лучшее стихотворение с пушкинской строкой», учрежденный финалистом «Пушкин в Британии 2004» Светланой Дион, решением Большого жюри получает поэт Андрей Корчевский, США.
Приз зрителей после подсчета бюллетеней уверенно получил… Виктор Байрак, Ук­раина, Одесса!
Приз имени Риммы Каза­ко­вой «За лучшее стихо­творе­ние о любви» решением Ма­ло­го жюри (неожиданным для большинства членов Большо­го) получила Катери­на Овер­ко, и снова – Украина!
Третья премия и титул Герольда поэтов по решению Большого жюри присуждается… и опять Виктор Байрак! Байрак лидирует по количеству призов, но это еще не все сюрпризы фестиваля…
Вторая премия, титул Ви­це-короля поэтов русского зарубежья – и снова Ук­раи­на: Владимир Каденко, Киев!
И наконец: кто поедет в Джайпур? Имя победителя объявляет Алексей Громыко – руководитель европейских программ фонда «Русский мир». Первое место, титул Короля поэтов и путешест­вие в Индию единодушным решением жюри присужде­ны поэту по имени Алек­сандр Козлов, Россия!
На следующий день двух-этажный автобус забирает с набережной королевы Вик­то­рии оживленную группу участников. Мы едем в Страт­форд-на-Эйвоне, где в Шекспировском центре дол­жен состояться Турнир поэ­ти­ческого перевода. На него вынесены три произведения Шекспира на Middle English: монолог Гамлета в малоизве­стной редакции из так на­зы­ваемого «первого фолио» 1603 года, а также знаменитые 66-й и 90-й сонеты. И если первый текст никогда не пе­реводился на русский, то другие два, напротив, пе­ре­ведены многократно и са­мы­ми знаменитыми рус­ски­ми переводчиками – от Мар­ша­ка до Пастернака. Задача пе­ревести лучше или даже хоть просто по-другому – сог­ласитесь, не из легких.
По дороге в Стратфорд – дорожная дискуссия «Так был Шекспир или показалось?» У автобусного микрофона по очереди – Татьяна Юфит, Андрей Корчевский, Олег Борушко и философ Ни­колай Розов. Единогласно принимается резолюция: «Шекспир, скорее всего, был, но, скорее всего, его не было».
По приезде в Стратфорд – экскурсия по городу и затем – турнир в двух шагах от места рождения Шекспира. Разыгрываются три приза: лучший перевод монолога Гамлета (решают зрители посредством голосования), абсолютный победитель по всем трем переводам и, на­конец, лучшая пародия на 66-й сонет (экспромтное за­дание, решают зрители по­средством овации). И – впервые в истории фестиваля – все три приза уходят в одни руки! Андрей Корчевский, США! По количеству призов фестиваля (4!) Корчевский обходит Байрака!
Жюри на мыло?
В последний день в предста­ви­тельстве Россотрудничест­ва – традиционно самое шум­ное и нервное из всех мероприятий: «Разбор полетов». Финалисты требуют от жюри объяснений: с какой радости победил Александр Козлов, когда он русским языком не владеет? Как это он пишет: «Мне нет дедов и прадедов…»? Уж не потому ли он победил, что – литинститутский? Как и члены жюри – Борушко, Попов, Та­расов и Николаева? Осо­бенно усердно безграмотность Козлова доказывают Елена Данченко и Мария Борщевская.
На «Разборе полетов» жю­ри из года в год слышит ана­логичные речи от авторов, не получивших призов. Вот и на этот раз, как и всегда, спокойно объясняет позицию. Просит как минимум отличать безграмотность от ее противоположности – свободного владения русским языком. Демонстрирует по текстам Козлова – почему эти стихи свежее, самостоя­тельней, лаконичней и глуб­же, чем стихи других фина­лис­тов. А стилистика – изящ­ней и поэтичней. Жюри поддерживают призеры, ко­то­рые, казалось бы, должны придерживаться противоположной точки зрения как не взявшие главный приз – Вла­димир Каденко, Виктор Байрак и Андрей Корчев­ский. Это говорит лишь о зрелости и уверенности в себе названных поэтов.
Что значит plus?
В подзаголовке фестиваля появился хвостик «plus». Не­сколько лет назад под давле­нием рукописей от авторов из России мы стали резервировать одно место в финале в Лондоне для представите­ля родины. Долгие годы рос­сия­не не побеждали на тур­нирах «Пушкин в Брита­нии» – по­беждали авторы рус­ско­го за­рубежья. И вот второй год подряд первый приз бе­рет россиянин. Иск­лючитель­ный подзаголовок фестиваля те­ря­ет смысл: «На 12-м Тур­ни­ре поэтов русского зару­бежья победил имярек, Рос­сия!» Оче­видная нелепость. Однако и отказы­ваться от формата и устой­чи­вого бренда – нелепо. Так появился plus.
Мы и впредь не собираем­ся исключать Россию из Тур­нира. Каждый год ее бу­дет представлять студент Литинститута, которого бу­дет отбирать все тот же Олег Борушко. Не говоря уже о том, что участие сильного автора из России подымает уровень Турнира, подхлестывает конкуренцию и должно приветствоваться поэтами русского зарубежья. Да конкуренция и приветст­вуется поэтами, работающими в литературе серьезно.
Итак, завершается последнее мероприятие фестиваля – «Разбор полетов». Завер­ша­ется, как и в предыдущие 11 лет, объятиями, поцелуями, слезами расставания и едино­душным обещанием со­чинять и сочинять – в по­пыт­ке отве­тить на вопрос Пуш­кина: «Ка­кая польза нам от ней?» От русской поэзии, то есть, какая нам польза, друзья?

Стихи призеров:

Александр Козлов, Россия

***
Я вышел к побережью налегке.
Костры горели на сыром песке.
Железная дорога одичало
Каким-то женским грозным
голосом звучала.

Железная дорога верещала,
Костры горели на сыром песке.
Как будто жизнь, решив начать
сначала,
Я вышел к побережью налегке.

***
Охотничий, едва приметный дом.
Голодная собака за углом,
Голодная собака на цепи.
Голодной поступью в голодный дом
ступи,

В охотничий, едва приметный дом,
С голодною собакой за углом,
С обглоданным засовом на двери –
Со всем обглоданным внутри.

Там в доме, в красном и пустом углу,
Сидит мужик и голодно ему.

Владимир Каденко, Украина

***
Бургундцам
Бургундцы, вы предали Жанну,
И предали Жанну огню…
Но я сокрушаться не стану,
Бургундцы, я вас не виню.

Прощенным всего-то и надо:
Красивую сказку сложить
И в храме среди винограда
Печальные мессы служить.

Да сбудется праздник весенний,
Пройдет, по дорогам пыля,
И пламенный след воскресенья
Уронит рассвет на поля.

Да сбудется тверди дрожанье,
И бледный прошествует конь…
Ну что бы мы знали о Жанне,
Когда бы не этот огонь?

Андрей Корчевский, США

***
Когда воображаю Лондон,
продрогших улочек молву,
где жизнь буквальна, смерть – условна, –
мне чудится, как наяву,

что там, ресниц не поднимая,
сидит за столиком седая
Ахматова… Еще светло.
Клубится пыль в лучах последних.
И молча смотрит собеседник
сквозь мглу, на мокрое стекло.

Он видит зыбкий год десятый,
другое платье, край иной,
еще не паханый, не жатый
ни первой, ни второй войной.

Он думает: легко ль гитане
потом прялось в Узбекистане,
где ты три декабря подряд
в той трапезной (почти – палате)
небесные скликала рати –
спасать распятый Ленинград?

SONNET 66
Я так устал. Пусть смертный сон придет –
Не видеть честь просящей подаянья,
И сытость ошалевшей от щедрот,
И веру преданной без оправданья,
И низость, что везде награждена,
И девственность, что всюду продается,
И власть, что лжет, и тем живет она,
И слабости над силой превосходство,
И что искусства замкнуты уста,
И Глупость (славный врач!) страдальцев лечит,
И ересью зовется простота,
И Злу Добро прислуживает вечно.
Давно бы с этим счелся я сполна,
Когда б не мысль, что будешь ты одна.

Виктор Байрак, Украина

***
Молитва по Андрею
Андрею Ширяеву
Церковь чиста, ухожена
И не полна людьми.
Я понимаю, Боже, но
Ты и его пойми.

Может он пятую ночь не спал
Как ни войду – в сети.
Может от одиночества…
Не осуди, прости.

Он не ходил по земле – летал
До ломоты в костях
Господи, он же нам столько дал,
Что его грех – пустяк.

Господи, можно же все понять,
Даже как жизнь течет.
И если грех невозможно снять,
Перепиши на мой счет.

Катерина Оверко, Украина

Этой ночью
Что мы делали этой ночью,
Ночью горькой с соленым ветром?
Мы не спали, не спали точно –
Мы придумывали ответы.

Мы придумывали вопросы
Про тебя, про меня, про космос.
Мы подбрасывали монету –
Ты с какой, я с какой планеты?

Что мы делали этой ночью?
Я не помню, не помню точно –
Мы пытались уснуть в кровати,
На балконе, на йога мате.

Мы варили до одурения
Ананасовое варенье.
Мы взбивали коктейль с какао,
Рисовали портрет папайи.

Что мы делали этой ночью?
Мы играли руками словами,
Мы ловили друг друга на ощупь
С перевязанными глазами.

Что мы делали этой ночью,
Долгой ночью, почти бесконечной?
Мы не спали, не спали точно –
Мы делили друг с другом вечность.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

Новые публикации