Opal

Билингвы: мифы и реальность

Билингвы: мифы и реальность

Совместно с русской школой «Лучик» мы подготовили несколько интересных фактов о билингвах

Миф: билингвы овладевают двумя (или более) языками в детстве.

На самом деле: билингвом можно стать в детстве, юности и зрелом возрасте. Кстати, многие взрослые становятся двуязычными из-за того, что переезжают из одной страны в другую и вынуждены изучать второй язык. Со временем они могут стать такими же двуязычными, как и дети, которые овладевают языками в ранние годы (за исключением произношения коренного населения).

Миф: билингвы одинаково хорошо владеют обоими языками.

На самом деле: двуязычные люди знают языки на том уровне, который им нужен. У некоторых билингвов преобладает знание одного языка, другие не знают, как читать и писать на одном из своих языков, третьи имеют лишь поверхностное знание одного из языков, и, наконец, очень незначительная часть одинаково свободно владеет обоими языками.
Миф: когда настоящие билингвы говорят на одном из языков, то не имеют акцента.

На самом деле: наличие или отсутствие правильного произношения не делает вас более или менее двуязычными. Акцент зависит от того, когда вы изучили язык.

Миф: билингвы –
 прирожденные переводчики.

На самом деле: хотя двуязычные люди могут переводить простые вещи с одного языка на другой, они часто сталкиваются с трудностями в специальных областях, ведь они используют языки в различных ситуациях, с разными людьми, в разных сферах жизни (это называется принципом дополнения). Если только они не изучали языки формально (например, в школе) или были обучены на переводчика, они часто не обладают переводческими эквивалентами со второго языка.

Миф: смешение языков у двуязычных – это признак лени.

На самом деле: смешение языков, переход с одного языка на другой, заимствования – довольно распространенная практика среди билингвов, которые общаются с другими билингвами. При двуязычном общении доступными являются словари двух языков, и их использование произвольно. Многие выражения и слова лучше отражены на том или ином языке; смешивание позволяет использовать необходимые, не обращаясь к переводу, который может банально не соответствовать тому, что нужно сказать.

Миф: двуязычные люди являются представителями двух культур.

На самом деле: хотя многие билингвы также бикультурны (то есть они взаимодействуют с двумя культурами и сочетают аспекты каждой), есть и монокультурные, например, как жители немецкоязычной части Швейцарии, которые часто в юности изучают три – четыре языка. Итак, человек может быть двуязычным, не будучи бикультурным, так же как может быть и представителем двух культур, зная лишь один язык (например, британцы, проживающие в Соединенных Штатах).

Миф: двуязычные люди выражают эмоции на своем первом языке.

На самом деле: некоторые билингвы вырастают, изучая два языка одновременно, а потому у них нет первого языка, на котором они могли бы выражать свои эмоции. И для большинства двуязычных людей, которые овладели своими языками последовательно – сначала одним языком, а несколько лет спустя – другим, картина также не является однозначной. Эмоции и двуязычие создают очень сложную и очень личную реальность, которая не имеет установленных законов.

Миф: двуязычие у детей вредит процессу усвоения языка.

На самом деле: этот миф был очень популярным в середине XX века. С тех пор было проведено немало исследований, которые показали, что двуязычие не мешает детям овладевать языком. Но из-за того, что двуязычные дети сталкиваться в общении с двумя или более языками, они в некоторых аспектах несколько отличаются от одноязычных детей, однако не в плане усвоения языка.

Миф: язык, на котором говорят дома, негативно влияет на усвоение другого языка в школе.

На самом деле: домашняя речь может использоваться в качестве лингвистической базы для усвоения особенностей другого языка. Она также дает детям понятный язык, на котором можно общаться (с родителями, воспитателями, учителями) в процессе изучения другого. Если родители хотят, чтобы ребенок вырос двуязычным, следует использовать подход “один человек – один язык”; один язык используется дома, а другой – вне дома; ребенок овладевает своим вторым языком в школе, и тому подобное. Однако главным фактором является необходимость. Ребенок должен понять, главным образом подсознательно, что в повседневной жизни ему нужны два языка. Здесь принцип “один человек – один язык” часто терпит неудачу, поскольку ребенок быстро понимает, что, например, русский язык в повседневной жизни в Великобритании не нужен. Лучший подход заключается в использовании всей семьей русского языка дома – это повысит его влияние на ребенка и определит “главную территорию” языка.

Миф: после пребывания в моноязычной среде более трех лет ребенок никогда не сможет стать билингвом.

На самом деле: последние исследования говорят, что дети, которые знают два языка, попали в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения до 11 лет. Но и этот показатель очень индивидуален. Если язык, пусть даже родной, не поддерживать, не иметь практики, то он постепенно деградирует и отомрет. В результате любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва. Практика показывает, что чем раньше ребенок начинает изучать язык, тем больше будет его словарный запас. Язык в таком случае будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном используемых понятий.

Александр Зарецкий

(ru.russianschoolmk.co.uk)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply