Filippenko

Филиппенко не раз говорил, что чувствует себя переводчиком с авторского на зрительский… И переводчик он гениальный. «То, что я слышу у Зощенко, когда его читает Филиппенко, я не видел, когда читал сам…», – заметил Д. Быков. Что уж говорить о тех, для кого литература – это не профессия… Мы не то что, нюансы произведений не чувствуем, мы забываем целые книги, «носителем» которых является Александр Филиппенко.

А кто-то не знает их вовсе. Уже выросло поколение, для которого Зощенко, Платонов, Довлатов – только имена на книжных полках родителей. А Филиппенко знает их наизусть. Стихи, рассказы, повести. Романы. И читает со своими фирменными интонациями, с паузами, которые как предвкушение, которое не хуже, чем вкушение.
Плюс узнаваемая, «авторская» мимика и пластика. И главное – дыхание другой эпохи, от которой в нашей жизни не так много следов. И соприкосновение с настоящим искусством и настоящим большим АРТИСТОМ.

zal_small


Loading Map....

Дата/Время
Дата(ы) - 04/12/2016
19:00 - 20:30

Место проведения
Royal Geographical Society

Категория


Заказать

Bookings are closed for this event.