Билингвы: мифы и реальность

Билингвы: мифы и реальность

Совместно с русской школой «Лучик» мы подготовили несколько интересных фактов о билингвах

Миф: билингвы овладевают двумя (или более) языками в детстве.

На самом деле: билингвом можно стать в детстве, юности и зрелом возрасте. Кстати, многие взрослые становятся двуязычными из-за того, что переезжают из одной страны в другую и вынуждены изучать второй язык. Со временем они могут стать такими же двуязычными, как и дети, которые овладевают языками в ранние годы (за исключением произношения коренного населения).

Миф: билингвы одинаково хорошо владеют обоими языками.

На самом деле: двуязычные люди знают языки на том уровне, который им нужен. У некоторых билингвов преобладает знание одного языка, другие не знают, как читать и писать на одном из своих языков, третьи имеют лишь поверхностное знание одного из языков, и, наконец, очень незначительная часть одинаково свободно владеет обоими языками.
Миф: когда настоящие билингвы говорят на одном из языков, то не имеют акцента.

На самом деле: наличие или отсутствие правильного произношения не делает вас более или менее двуязычными. Акцент зависит от того, когда вы изучили язык.

Миф: билингвы –
 прирожденные переводчики.

На самом деле: хотя двуязычные люди могут переводить простые вещи с одного языка на другой, они часто сталкиваются с трудностями в специальных областях, ведь они используют языки в различных ситуациях, с разными людьми, в разных сферах жизни (это называется принципом дополнения). Если только они не изучали языки формально (например, в школе) или были обучены на переводчика, они часто не обладают переводческими эквивалентами со второго языка.

Миф: смешение языков у двуязычных – это признак лени.

На самом деле: смешение языков, переход с одного языка на другой, заимствования – довольно распространенная практика среди билингвов, которые общаются с другими билингвами. При двуязычном общении доступными являются словари двух языков, и их использование произвольно. Многие выражения и слова лучше отражены на том или ином языке; смешивание позволяет использовать необходимые, не обращаясь к переводу, который может банально не соответствовать тому, что нужно сказать.

Миф: двуязычные люди являются представителями двух культур.

На самом деле: хотя многие билингвы также бикультурны (то есть они взаимодействуют с двумя культурами и сочетают аспекты каждой), есть и монокультурные, например, как жители немецкоязычной части Швейцарии, которые часто в юности изучают три – четыре языка. Итак, человек может быть двуязычным, не будучи бикультурным, так же как может быть и представителем двух культур, зная лишь один язык (например, британцы, проживающие в Соединенных Штатах).

Миф: двуязычные люди выражают эмоции на своем первом языке.

На самом деле: некоторые билингвы вырастают, изучая два языка одновременно, а потому у них нет первого языка, на котором они могли бы выражать свои эмоции. И для большинства двуязычных людей, которые овладели своими языками последовательно – сначала одним языком, а несколько лет спустя – другим, картина также не является однозначной. Эмоции и двуязычие создают очень сложную и очень личную реальность, которая не имеет установленных законов.

Миф: двуязычие у детей вредит процессу усвоения языка.

На самом деле: этот миф был очень популярным в середине XX века. С тех пор было проведено немало исследований, которые показали, что двуязычие не мешает детям овладевать языком. Но из-за того, что двуязычные дети сталкиваться в общении с двумя или более языками, они в некоторых аспектах несколько отличаются от одноязычных детей, однако не в плане усвоения языка.

Миф: язык, на котором говорят дома, негативно влияет на усвоение другого языка в школе.

На самом деле: домашняя речь может использоваться в качестве лингвистической базы для усвоения особенностей другого языка. Она также дает детям понятный язык, на котором можно общаться (с родителями, воспитателями, учителями) в процессе изучения другого. Если родители хотят, чтобы ребенок вырос двуязычным, следует использовать подход “один человек – один язык”; один язык используется дома, а другой – вне дома; ребенок овладевает своим вторым языком в школе, и тому подобное. Однако главным фактором является необходимость. Ребенок должен понять, главным образом подсознательно, что в повседневной жизни ему нужны два языка. Здесь принцип “один человек – один язык” часто терпит неудачу, поскольку ребенок быстро понимает, что, например, русский язык в повседневной жизни в Великобритании не нужен. Лучший подход заключается в использовании всей семьей русского языка дома – это повысит его влияние на ребенка и определит “главную территорию” языка.

Миф: после пребывания в моноязычной среде более трех лет ребенок никогда не сможет стать билингвом.

На самом деле: последние исследования говорят, что дети, которые знают два языка, попали в двуязычную языковую среду в возрасте от рождения до 11 лет. Но и этот показатель очень индивидуален. Если язык, пусть даже родной, не поддерживать, не иметь практики, то он постепенно деградирует и отомрет. В результате любой билингв имеет все шансы трансформироваться в монолингва. Практика показывает, что чем раньше ребенок начинает изучать язык, тем больше будет его словарный запас. Язык в таком случае будет отличаться уверенностью и более широким диапазоном используемых понятий.

Александр Зарецкий

(ru.russianschoolmk.co.uk)

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

This site uses cookies and different analytics technologies to monitor how you interact with our Website or obtain data from third parties and collect your browser technical configuration data. Please visit our privacy policy to find more information about cookies.