Что такое сертифицированный перевод

Что такое сертифицированный перевод
Фото:pixabay.com

Многие клиенты обращаются к нам с просьбой предоставить им «сертифицированный перевод». Что же он из себя представляет и чем отличается от обычного? В каких случаях требуется сертификация и кто может выполнить ее?

Статус  переводчика в Великобритании

В отличие от многих европейских стран, где переводчики могут принести официальную присягу и зарегистрироваться в качестве переводчика и, как следствие, признаваться органами власти, например, Верховным судом, в качестве профессиональных переводчиков, в Великобритании отсутствует требование к приведению переводчика к присяге в силу того, что не существует официального органа, который осуществлял бы данную процедуру.

В силу отсутствия какого-либо урегулирования переводческой профессии любой человек, считающий, что он владеет языком, и считающий себя специалистом, может предложить вам перевести документ. Вопрос в том, сможете ли вы доверять качеству такого перевода? Именно потому, что индустрия переводчиков в Великобритании остается неурегулированной, крайне важно проверять уровень профессиональной квалификации агентства или частного лица.

 

Каким бывает перевод

Сертифицированный перевод – это перевод документа (как правило, сшитый с оригиналом), заверенный подписью переводчика на каждой странице с добавлением сертификата подлинности перевода, выданного на бланке компании. Такой перевод может выполнить только переводчик, являющийся членом Института лингвистов Великобритании (Chartered Institute of Linguists). Это является гарантией качества и ответственности за выполненный официальный перевод.

Сертифицированные переводы, как правило, требуются в университетах, банках, МВД, органах Национальной службы здравоохранения (NHS) и других учреждениях.

Наша компания выполняет, в частности, сертифицированные переводы следующих документов:

– паспортов и иных документов, удостоверяющих личность,

– водительских прав,

– свидетельств о рождении,

– свидетельств о браке,

– свидетельств о расторжении брака,

– свидетельств об изменении имени и фамилии,

– дипломов/приложений к диплому,

– школьных аттестатов,

– банковских выписок,

– справок с работы,

– справок из банка,

– решений суда,

– свидетельств о натурализации,

– уставов и иных учредительных документов юридических лиц,

– документов из Регистратуры компаний (Companies House),

– документов из Управления по налогам и таможенным сборам (HM Revenue and Customs),

– счетов за коммунальные услуги.

Тонкости перевода документов

Переводчики компании Law Firm Limited – дипломированные специалисты, которые являются полноправными членами Института лингвистов Великобритании, осуществляющего свою деятельность с 1910 года.

В случае необходимости мы можем выполнить срочный перевод без взимания дополнительной платы.

Если вам потребуется нотариально заверенный перевод, адвокаты нашей компании имеют право нотариального заверения документов с проставлением печати и с удовольствием помогут вам. Важно понимать, что нотариусы, заверяющие ваш документ, заверяют только подпись переводчика, но не сам перевод, так как часто в силу незнания языка оригинала не могут сопоставить оригинал документа с его переводом. Это еще раз подтверждает необходимость в грамотно составленном сертифицированном переводе. Если вам необходимо нотариально заверить именно сам текст перевода иностранного документа, то в этом случае такую услугу могут оказать в консульском отделе страны, на чей язык выполняется перевод.

Если вы собираетесь использовать переводы таких документов, как свидетельство о рождении, браке, смерти, расторжения брака и другие, за пределами Великобритании, вам понадобится дополнительная сертификация оригинала – проставление апостиля. Апостиль – это штамп, который проставляется в легализационном отделе МИДа Великобритании в целях подтверждения законности выданного документа. Апостиль проставляется только на документ, подписанный официальным регистратором или нотариусом. Наша компания может осуществить срочное проставление апостиля в день получения вашего документа, а также проконсультирует вас, в каких случаях требуется его проставление.

В этой статье мы в общих чертах описали, что представляет собой сертифицированный перевод, чем он отличается от обычного несертифицированного перевода, в каких случаях он может потребоваться, а также какие бывают типы сертификации документов. Также мы вкратце остановились на описании апостиля, целях и порядке его предоставления. Если вы хотите сделать сертифицированный перевод документов или проставить на них апостиль, доверьтесь профессионалам компании Law Firm Limited. Вы можете связаться с нами по телефону 0207 907 1460 или по электронной почте info@lawfirmltd.com

По всем вопросам иммиг­ра­ци­­он­­ного и юридического харак­тера вы можете обратиться к специалистам нашей ком­па­нии. Мы обладаем 18-лет­ним опытом в об­ла­с­ти им­ми­­гра­ци­­­онного права и биз­нес-кон­сал­тинга. Будем рады видеть вас в качестве наших но­­вых кли­ентов и помочь ра­­зо­б­рать­ся во всех волнующих вопросах.
Law Firm Limited

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

This site uses cookies and different analytics technologies to monitor how you interact with our Website or obtain data from third parties and collect your browser technical configuration data. Please visit our privacy policy to find more information about cookies.