Транслитерация: как сохранить ваш вариант имени и фамилии
09/10/2019 17:34

Транслитерация: как сохранить ваш вариант имени и фамилии

актуально
Wikipedia.org
Елена Макафферти,профессиональный переводчик, директор компании Talk Russian Ltd

Если вы неоднократно меняли российский заграничный паспорт, не исключено, что в каждом паспорте ваше имя было написано по-разному, ведь правила транслитерации на латиницу менялись, и не один раз. Казалось бы, Мария — простое имя, но оно может иметь несколько вариантов: Maria, Mariya, Mariia.

Основная сложность транслитерации русских имен собственных — в отсутствии эквивалентов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся: Ж, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ю, Я. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые четко прописаны в действующем приказе МВД России от 27.11.2017 № 889.

Кроме этого, в этом документе указываются обозначения для букв Ё, Й, Ъ. Гласные Я и Ю следует писать с использованием буквы I вместо Y. Буква Й обозначается латинской буквой I, а не Y, а твердый знак — IE. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.

Обновленные технические спецификации существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий, что привело к некоторой путанице и недовольству. Так, например, если несколько лет назад имя Юрий выглядело как YURY, то теперь его заменили на IURII. Анастасия пишется Anastasiia и т. д.

 Транслитерация букв русского алфавита, которой руководствуются официальные органы при оформлении российских заграничных паспортов:

Национальный знак Рекомендуемая транслитерация
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ъ IE 
Ы Y
Э Е
Ю IU
Я IA

 

Однако бывает и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. На основании того же самого приказа МВД России от 27.11.2017 № 889 (пункт 37.1.6) гражданин вправе предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии и/или имени буквами латинского алфавита. Оно составляется в произвольной форме, с указанием причины, на основании которой написание фамилии и/или имени должны изменить. По информации российского консульства в Лондоне, при этом необходимо приложить один из следующих подтверждающих документов: ранее выданный российский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, свидетельство о перемене имени, вид на жительство.

Если такой сопроводительный документ выдан иностранным государством, его необходимо легализовать и перевести на русский язык. Для проставления апостиля (а именно это и представляет собой легализацию), необязательно обращаться к посредникам. В Великобритании это можно сделать, напрямую обратившись в Legalisation Office и отправив документ по почте. Получив апостиль, можно смело обращаться к квалифицированному переводчику, который переведет апостилированный документ на русский язык. Перевод войдет в комплект документов, который заявитель будет готовить для подачи документов на оформление нового заграничного паспорта.

Важно: выдающие паспорта органы других стран бывшего СССР, в частности Украина или Беларусь, имеют иной регламент транслитерации собственных имен на латиницу.   

 

Комментарии
Пока нет комментариев
Возникли вопросы?
Напишите нам в редакцию
Angliya в Instagram
© Angliya 2024