Хорошая новость для тех, кто изучает русский как иностранный: недавно вышла третья книга-учебник лондонского автора Игнатия Дьякова, с помощью которой можно легко и с интересом освоить около 1500 новых слов для уровня B1-B2 (Intermediate / Upper Intermediate). Мы встретились с Игнатием во флагманском книжном магазине Foyles на Charing Cross Road, где его книги уже продаются, и поговорили о проблемах изучения русского, недостатке материалов и почему его книги так популярны.
— Игнатий, по твоим книгам изучают русский в Кембридже. Что это за книги и с чем их едят?
— Все три книги состоят из мини-детективов, главный герой которых, банкир Джордж, живет на Гваделупе и попа-дает в истории. Первые две книги «Рассказ-сенсация» (синяя) и «Рассказ-провокация» (красная) — для начинающих. Первую можно читать с запасом в 300-500 слов. При этом она дает около 800 новых слов, которые постоянно повторяются из главы в главу. Прочитав ее и достигнув словарного запаса в 1000 слов, можно приниматься за вторую и получить еще 800-1000 слов. Первые две книги русскоязычным людям читать сложновато, там очень много повторений, а это противоположно тому, чему учат на филфаках: стилистка предполагает, что одно и то же слово не может употребляться несколько раз в одном абзаце. Третья книга «Рассказ-канонизация» (желтая) рассчитана на человека, который с русским уже «на ты», и дает 1000-1500 новых слов. В начале каждой главы есть список слов, которые, как я считаю, учащимся хорошо было бы запомнить.
— Я прочитала несколько глав. Во-первых, действительно, приключения Джорджа захватывают, во-вторых, у меня не возникло ощущения, что текст адаптирован и написан для иностранцев.
— Моя задача — сделать так, чтобы это был текст, который люди впоследствии могли бы увидеть где-то еще. То есть возьмут ли они газету, зайдут ли на сайт русской службы Би-би-си или решат прочитать Булгакова, который, кстати, меня вдохновлял при написании этой книги, у них не должно быть шока. Это книга-буфер перед знакомством с настоящим русским языком.
— Как именно тебя вдохновил Булгаков?
— Я заметил, что у иностранцев довольно плохо обстоят дела с историей России. Они знают Путина, Ивана Грозного, революцию, кое-что про ХХ век. Екатерину Великую знают мало. Моя же цель — рассказать об истории и предпосылках, почему Россия стала такой, какой она стала сейчас, так, чтобы было интересно и при довольно ограниченном словарном запасе и объеме. Я решил познакомить читателей с гражданской войной и написал историю под влиянием «Белой гвардии» и «Мастера и Маргариты» Булгакова. Поэтому в книге две сюжетные линии: одна — о профессоре Воинском, который после революции в России уезжает на Мальту (прототипом послужил реальный человек). Вторая — о том, как герой первых двух книг, гваделупский банкир Джордж, распутывает его историю. Кроме того, я старался сделать книгу многослойной: для тех, кто спешит, она полезна практикой освоения ключевых слов и грамматических структур в контексте, те, у кого времени больше, могут присмотреться к цитатам из песен, стихотворений, фильмов, книг, и, наконец, для педантов и учителей есть еще и цитаты скрытые (в частности, названия глав) и намеки.
— Как ты подбирал слова, которые читающий усваивает в процессе чтения?
— В первой книге — это слова, которые используют популярные в мире курсы русского языка, такие как бестселлер Станислава Чернышова «Поехали» или «Дорога в Россию». Я выбирал оттуда необходимые слова и ставил их в контекст. Для третьей книги я выбирал слова из других учебников и на основе той программы, которая нужна, если люди захотят подготовиться к официальному тесту по русскому языку (ТРКИ — аналог TOEFL и IELTS). Второй источник слов — частотные словари русского языка. И около 7-10% слов в третьей книге — не самые популярные, но они нужны для того, чтобы сделать историю интересной для читателя.
— То есть слова для второй и третьей книги ты отбирал сам? Ты — первопроходец?
— Насколько я знаю, да. Все отзывы, которые я получаю, говорят о том, что аналогов нет. Основная беда учебной литературы по русскому языку как иностранному в том, что нет материалов, где слова используются в контексте. Есть адаптированная русская литература типа «Герой нашего времени» и «Капитанская дочка», но вот аудиоверсии адаптированной книги нет, а людям нужно аудирование! Большинство материалов, которые есть, доступны на CD-дисках. Мои же книги есть в аудиоверсии, которую можно закинуть в смартфон. Вот в этом плане я точно первопроходец. Моя задача — заполнить ту нишу, в которой люди могут получить слова, которые им необходимы в повседневной жизни, в контексте.
— Получается, что когда иностранец хочет выучить русский, помимо того, что это довольно сложный язык, еще и нет материалов в формате, к которому он привык?
— Да. Преподаватели русского для иностранцев должны быть очень творческими людьми, чтобы придумывать что-то для каждого урока. Есть преподаватели, которые не хотят ничего придумывать, и интерес людей к языку быстро угасает. А есть учителя-звезды. Во Франции, например, есть коллега, которая записывает простые диалоги в формате подкастов и выкладывает их в интернет, опять же потому, что нет ничего подобного.
— А что для иностранцев самое сложное в русском языке?
— Окончания. А еще часто людей пугают глаголы движения. Я никогда не даю их как единую категорию. При этом стандарт — дать это комом, от которого люди впадают в ступор. Я так не делаю потому, что знаю, что для моих учеников русский язык — не приоритет. Приоритет — работа, семья, они не студенты и не школьники, они занимаются языком рано утром перед работой или вечером по дороге с работы. Поэтому давать им ком информации — негуманно. Я стараюсь давать все это максимально мягко. Аудиокнига тоже сильно помогает, ведь учебников по грамматике русского языка довольно много, тот же популярный в Англии «Руслан» объясняет грамматику, но ее почти нечем закрепить. В моей книге они могут получить все это в тексте. Кроме того, я старался использовать как можно больше реальных русских слов из других языков, чтобы облегчить жизнь читателю. Например, гаджет, селфи, спам, мобильник.
— Почему действие происходит в Гваделупе, а не, скажем, Панаме?
— Она появилась еще в первой книге, когда у меня была задача рассказать об отечестве, но сделать это аккуратно. В 2013 году на Станислава Чернышова, автора учебника «Поехали», а это бестселлер, завели дело, потому что депутат Думы увидел, что там было упражнение на понимание текста, в котором был намек на то, что депутат (не он лично, а депутат вообще) — вор или жулик. Закончилось все благополучно, но ввязываться во что-то подобное я не хотел и решил, что надо всю историю устроить где-нибудь подальше. И еще — учебник должен быть добрым и радостным, потому что учить другой язык и культуру само по себе сложно. И вот Гваделупа подошла идеально. Было еще и несколько практических методических соображений. Во-первых, это остров, и легко можно выучить, что с островными государствами используем предлог «на». Во-вторых, для большинства учеников, которые говорят на романо-германских языках, сочетание «гв» — очень сложное. И это лишний повод его потренировать. Наконец, «Гваделупа, гваделупец, гваделупский» — очень удачное словообразование, так как большинство национальностей и прилагательных идут по этому принципу. А дальше уже возникает герой. Он банкир, потому что большинство моих клиентов банкиры, юристы и консультанты. В итоге получаем довольно утопичный остров, который позволяет в шуточном формате перенести на него какие-то вещи из российской реальности и рассказать о них. Например, о том, что у нас Юдашкин шьет форму для полицейских.
— Иностранцам это интересно?
— Да, они хотят изучать русские культуру, менталитет и реальность, у них есть какие-то стереотипы, которые полезно обсудить. Но тут надо, чтобы была зацепка. Именно поэтому я в свою книгу накидал множество крючочков, которые бы позволили преподавателю обсуждать с учениками те или иные темы.
— Расскажи про самые смешные стереотипы.
— Классическое «На здоровье!» Вот откуда они это взяли? Почему они думают, что все русские богатые? Или почему спрашивают: «А когда я выйду из самолета в России, мне надо в бронежилете выйти?» В конце каждой главы я поместил вопросы, на которые можно ответить двумя предложениями, а можно написать сочинение — и о стереотипах тоже. Ну и надеюсь, что ученики получают удовольствие от книги. Мне было очень приятно, что в рецензии Института русского языка имени А. С. Пушкина в Москве мой детектив сравнили с детективами Акунина.
Кристина Москаленко
Фото из архива Игнатия Дьякова
Книги: на «Амазоне», в крупнейших книжных магазинах Лондона, Парижа и Хельсинки. Аудиоверсии: russianinlondon.com/audio