Русский язык – это легко и интересно

Русский язык – это легко и интересно

Хорошая новость для тех, кто изучает русский как иностранный: недавно выш­ла третья книга-учебник лондонского автора Игна­тия Дьякова, с помощью которой можно легко и с интересом освоить около 1500 новых слов для уровня B1-B2 (Intermediate / Upper Intermediate). Мы встретились с Игнатием во флагманском книжном магазине Foyles на Charing Cross Road, где его книги уже продаются, и поговорили о проблемах изучения русского, недостатке материалов и почему его книги так популярны.

– Игнатий, по твоим книгам изучают русский в Кембрид­же. Что это за книги и с чем их едят?

– Все три книги состоят из мини-детективов, главный ге­рой которых, банкир Джордж, живет на Гваделупе и попа-дает в истории. Первые две кни­ги «Рассказ-сенсация» (си­няя) и «Рассказ-провокация» (красная) – для начи­нающих. Первую можно чи­тать с запасом в 300-500 слов. При этом она дает около 800 новых слов, которые постоянно пов­торяют­ся из главы в главу. Прочитав ее и достигнув словарного за­паса в 1000 слов, можно при­ни­маться за вторую и полу­чить еще 800-1000 слов. Пер­вые две книги русско­язычным людям читать слож­новато, там очень много пов­торений, а это противопо­лож­но тому, чему учат на фил­факах: стилистка предполагает, что одно и то же слово не может употребляться не­сколько раз в одном абзаце. Третья книга «Рассказ-канонизация» (желтая) рассчитана на человека, который с русским уже «на ты», и дает 1000-1500 новых слов. В начале каждой главы есть список слов, которые, как я считаю, учащимся хорошо было бы запомнить.

– Я прочитала несколько глав. Во-первых, действительно, приключения Джорджа захватывают, во-вторых, у меня не возникло ощущения, что текст адаптирован и на­писан для иностранцев.

– Моя задача – сделать так, чтобы это был текст, который люди впоследствии могли бы увидеть где-то еще. То есть возьмут ли они газету, зайдут ли на сайт русской службы Би-би-си или решат прочитать Булгакова, который, кстати, меня вдохновлял при написании этой книги, у них не должно быть шока. Это книга-буфер перед знакомст­вом с настоящим русским языком.

– Как именно тебя вдохновил Булгаков?

– Я заметил, что у иностранцев довольно плохо обстоят дела с историей России. Они знают Путина, Ивана Гроз­но­го, революцию, кое-что про ХХ век. Екатерину Великую знают мало. Моя же цель – рассказать об истории и пред­посылках, почему Россия ста­ла такой, какой она стала сей­час, так, чтобы было интере­сно и при довольно ограничен­ном словарном запасе и объ­еме. Я решил познакомить чи­тателей с гражданской войной и написал историю под влия­нием «Белой гвардии» и «Мас­тера и Маргариты» Бул­гакова. Поэтому в книге две сюжетные линии: одна – о профессоре Воинском, кото­рый после революции в Рос­сии уезжает на Мальту (прототипом послужил реальный человек). Вторая – о том, как герой первых двух книг, гваделупский банкир Джордж, распутывает его историю. Кроме того, я старался сделать книгу многослойной: для тех, кто спешит, она полезна практикой освоения ключевых слов и грамматических структур в контексте, те, у кого времени больше, могут прис­мотреться к цитатам из пе­сен, стихотворений, фильмов, книг, и, наконец, для педантов и учителей есть еще и цитаты скрытые (в частности, названия глав) и намеки.

– Как ты подбирал слова, ко­торые читающий усваивает в процессе чтения?

– В первой книге – это слова, которые используют популярные в мире курсы русского языка, такие как бестселлер Станислава Чернышова «По­ехали» или «Дорога в Рос­сию». Я выбирал оттуда необходимые слова и ставил их в контекст. Для третьей книги я выбирал слова из других учебников и на основе той программы, которая нужна, если люди захотят подготовиться к официальному тесту по русскому языку (ТРКИ – аналог TOEFL и IELTS). Вто­рой источник слов – частотные словари русского языка. И около 7-10% слов в третьей книге – не самые популярные, но они нужны для того, чтобы сделать историю интересной для читателя.

– То есть слова для второй и третьей книги ты отбирал сам? Ты – первопроходец?

– Насколько я знаю, да. Все отзывы, которые я получаю, говорят о том, что аналогов нет. Основная беда учебной литературы по русскому язы­ку как иностранному в том, что нет материалов, где слова используются в контексте. Есть адаптированная русская литература типа «Герой на­шего времени» и «Капитан­ская дочка», но вот аудиоверсии адаптированной книги нет, а людям нужно аудирование! Большинство материалов, которые есть, доступны на CD-дисках. Мои же книги есть в аудиоверсии, которую можно закинуть в смартфон. Вот в этом плане я точно первопроходец. Моя задача – за­полнить ту нишу, в которой люди могут получить слова, которые им необходимы в пов­­седневной жизни, в контексте.

– Получается, что когда иностранец хочет выучить русский, помимо того, что это довольно сложный язык, еще и нет материалов в формате, к которому он привык?

– Да. Преподаватели русского для иностранцев должны быть очень творческими людьми, чтобы придумывать что-то для каждого урока. Есть препода­ватели, которые не хотят ни­чего придумывать, и интерес людей к языку быстро угасает. А есть учителя-звезды. Во Франции, например, есть коллега, которая записывает простые диалоги в формате подкастов и выкладывает их в интернет, опять же потому, что нет ничего подобного.

– А что для иностранцев са­мое сложное в русском язы­ке?

– Окончания. А еще часто лю­дей пугают глаголы движения. Я никогда не даю их как еди­ную категорию. При этом стан­дарт – дать это комом, от ко­торого люди впадают в ступор. Я так не делаю потому, что знаю, что для моих учеников русский язык – не приоритет. Приоритет – работа, семья, они не студенты и не школьники, они занимаются языком рано утром перед работой или вечером по дороге с работы. Поэтому давать им ком ин­фор­мации – негуманно. Я ста­раюсь давать все это макси­мально мягко. Аудио­книга то­же сильно по­могает, ведь учеб­ников по грамматике русского языка довольно много, тот же популярный в Англии «Рус­лан» объясняет грамматику, но ее почти нечем закрепить. В моей книге они могут полу­чить все это в тексте. Кро­ме того, я старался использовать как можно больше ре­альных русских слов из других языков, чтобы облегчить жизнь читателю. Например, гаджет, сел­фи, спам, мобильник.

– Почему действие происходит в Гваделупе, а не, скажем, Панаме?

– Она появилась еще в первой книге, когда у меня была за­да­ча рассказать об отечестве, но сделать это аккуратно. В 2013 году на Станислава Чер­нышо­ва, автора учебника «По­е­ха­ли», а это бестселлер, завели дело, потому что де­путат Ду­мы увидел, что там бы­ло уп­раж­нение на пони­ма­ние текс­та, в котором был на­мек на то, что депутат (не он лич­но, а де­путат вообще) – вор или жу­лик. Закончи­лось все благополучно, но ввязываться во что-то подобное я не хотел и ре­шил, что надо всю исто­рию устроить где-нибудь по­дальше. И еще – учебник дол­жен быть добрым и радостным, потому что учить другой язык и куль­туру само по себе слож­но. И вот Гваделупа подошла иде­ально. Было еще и нес­колько прак­ти­ческих ме­тоди­ческих сооб­ражений. Во-пер­вых, это ост­ров, и легко мож­но выу­чить, что с ост­ров­ными госу­дар­ст­вами используем предлог «на». Во-вторых, для большин­ства учеников, кото­рые гово­рят на романо-гер­манских язы­ках, сочетание «гв» – очень сложное. И это лишний повод его потрениро­вать. На­конец, «Гваделупа, гваделупец, гваделупский» – очень удачное словообразование, так как большинство национальностей и прилагательных идут по этому принципу. А дальше уже возникает герой. Он банкир, потому что большинство моих клиентов банкиры, юристы и консультанты. В итоге получаем довольно утопичный остров, который позволяет в шуточном формате перенести на него какие-то вещи из российской реальности и рассказать о них. Например, о том, что у нас Юдашкин шьет фор­му для полицейских.

– Иностранцам это интересно?

– Да, они хотят изучать русские культуру, менталитет и реальность, у них есть какие-то стереотипы, которые по­лезно обсудить. Но тут надо, чтобы была зацепка. Именно поэтому я в свою книгу наки­дал множество крючочков, ко­торые бы позволили преподавателю обсуждать с учениками те или иные темы.

– Расскажи про самые смешные стереотипы.

– Классическое «На здоровье!» Вот откуда они это взяли? По­чему они думают, что все русские богатые? Или почему спрашивают: «А когда я вый­ду из самолета в России, мне надо в бронежилете выйти?» В конце каждой главы я по­местил вопросы, на которые можно ответить двумя предложениями, а можно написать сочинение – и о стереотипах тоже. Ну и надеюсь, что ученики получают удовольствие от книги. Мне было очень при­ятно, что в рецензии Инс­титута русского языка имени А.С. Пушкина в Москве мой детектив сравнили с де­текти­вами Акунина.

Кристина Москаленко
Фото из архива Игнатия Дьякова

Книги: на «Амазоне», в круп­нейших книжных магазинах Лондона, Парижа и Хельсинки. Аудиоверсии: russianinlondon.com/audio

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked with *

Cancel reply

This site uses cookies and different analytics technologies to monitor how you interact with our Website or obtain data from third parties and collect your browser technical configuration data. Please visit our privacy policy to find more information about cookies.