Великий переводчик Самуил Маршак: не слуга, а соперник
03/11/2020 16:36

Великий переводчик Самуил Маршак: не слуга, а соперник

маршак
мовшевич
перевод
поэзия
Фото предоставлено ТАСС/ВАРП

3 ноября исполнилось 133 года со дня рождения знаменитого классика. Несколько поколений выросло на его книгах, его фамилия известна каждому — поэтический гений уже больше века живет на страницах созданных им для нас миров. Слово «переводчик» звучит буднично,  но когда речь идет о поэзии или художественной прозе,  это тонкое и очень сложное творчество. Когда-то Василий Жуковский сказал: «Переводчик в прозе — слуга, переводчик в поэзии — соперник». Самуил Яковлевич Маршак переводил поэтов разных стран, но особенно близка ему была английская поэзия. 

К. И. Чуковский  в своих статьях об искусстве перевода с восхищением писал о работе С. Я. Маршака.  Говоря словами русского классика, «это дорогого стоит», поскольку К. И. Чуковский был острым, а порой беспощадным критиком. Его изысканный стиль отмечен едкой иронией, а иногда он переходит на откровенный сарказм. Но о С. Я. Маршаке Чуковский писал с редкой теплотой: «Мне и сейчас вспоминается тот угол Манежного переулка и бывшей Надеждинской, где на каменных ступенях, спускавшихся в полуподвальную заколоченную мелочную лавчонку, Самуил Яковлевич впервые прочитал мне своим взволнованным и настойчивым голосом, сжимая кулаки при каждой строчке, экстатическое стихотворение Уильяма Блейка „Tiger! Tiger! Burning bright!“.

Этого удивительного поэта Самуил Маршак переводил в течение всей жизни. Несколько лет назад в Лондоне, в галерее Тейт Британия я увидел картины Уильяма Блейка.  Они произвели на меня огромное впечатление. Я как будто вернулся в собственную юность, когда впервые прочел мистические поэмы Блейка в переводе Самуила Маршака. Блейк не был оценен современниками, но в двадцатом веке  его поэзия и живопись показались многим поразительно современными.  Молодой бунтарь Аллен Гинсберг в середине пятидесятых годов боготворил своего британского собрата, который  жил на рубеже XVIII и XIX веков.  Для  русской культуры Блейка открыл Маршак. Я смотрел на его полотна и видел целый мир фантастических и мифологических образов, созданных мятежным воображением.

Москва. Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964), русский поэт, переводчик, в своем кабинете. Фото: ТАСС/ВАРП

Тайна творчества, или Как Маршак в Англии учился

Переводы Самуила Маршака — это тончайшее проникновение в иную культуру, постижение ее изнутри. Бытует мнение, что в дни радости поэты редко пишут стихи.  Об этом, кстати, стихотворение А. С. Пушкина «Ответ анониму». Но именно в периоды счастья и радости в душу человека западают впечатления, которые потом живут долго и часто позднее находят воплощение в творчестве. В 1912 году Самуил Маршак познакомился с Софьей Мильвидской, и вскоре молодые люди поженились. А в сентябре 1912 года  они уехали в Англию. Можно назвать эту поездку свадебным путешествием, которое продолжалось два года. В это время Маршак учился  сначала в политехникуме, а затем в Лондонском университете. Но учился он не только у солидных профессоров. Самуил Маршак бродил пешком по стране, бывая в самых разных местах и общаясь с людьми разных социальных слоев и профессий.  Однажды он подружился с рыбаками и выходил вместе с ними в море. Какое-то время молодой поэт жил в лесной школе в Южном Уэльсе. В те годы Маршак запомнил наизусть английские народные песни. И тогда же поэт начал переводить английские баллады. Видимо, в те счастливые для него годы он почувствовал и полюбил Англию.

Редкий случай, когда работа переводчика повлияла на общественную атмосферу, улучшила отношения между странами

Невозможно перечислить всех поэтов, которых перевел Самуил Яковлевич Маршак. Все знают о его блистательных переводах сонетов Уильяма Шекспира. Но особенно знамениты переводы Маршака стихотворений Роберта Бернса. Это редкий случай, когда работа переводчика повлияла на общественную атмосферу, улучшила отношения между нашими странами.  А было это в трудные времена. Из этого можно сделать один поучительный вывод, что творцы культуры в любых обстоятельствах должны, прежде всего, заниматься своим прямым делом.

 

Внезапные метаморфозы, или Как Маршак пил коньяк

В середине пятидесятых годов Маршак посетил Великобританию и написал об этом стихи «На родине Бернса» и «В лондонском парке». Тогда он посетил фестиваль в Эдинбурге, посвященный творчеству Роберта Бернса. Об этой поездке в Шотландию написал интереснейший очерк Борис Полевой.  Он называется «Два облика Самуила Маршака». Полевой должен был сопровождать Маршака. Вот как он это описывает: «Встреча на Внуковском аэродроме, помнится, не улучшила настроения. Самуил Яковлевич появился в тяжелой шубе на хорьковом меху, в бобровой шапке, какие у нас зовут „боярками“, с крючковатой тростью, в сопровождении стайки суетливых дам разных возрастов, которые на ходу закутывали его в кашне и шарфы и проявляли такие шумные заботы о здоровье, что на его месте было бы просто бессовестно тут же не занемочь. И он действительно слабым дребезжащим голосом сообщил, что чувствует себя неважно».

«Мне кажется, сейчас самая пора пригубить хороший коньячок»

Далее Полевой пишет, что настроение у него  стало довольно мрачным: «А вдруг? Всякое бывает. Пронеси, господи, хотя бы через первый отрезок пути до Копенгагена». Видимо, от этих невеселых впечатлений Борис Полевой заснул. Но спать ему долго не пришлось. «Кто-то энергично, сильной рукой тряс меня за плечо… Возле моего кресла стоял Маршак: шуба, шарфы, боярская шапка и палка с крючком — все это валялось на его кресле, а он стоял преображенный, крепкий, коренастый, энергичный, даже моложавый».  Далее Полевой описывает еще более удивительные обстоятельства. Маршак попросил его взять у летчиков кое-что из багажного отделения. Полевой удивился, а Маршак объяснил, что речь идет о бутылке армянского коньяку: «Мне кажется, сейчас самая пора пригубить хороший коньячок».

Полевой с восхищением описывает это путешествие.  Маршак в течение всей поездки, где бы он ни оказывался, был полон сил и всех очаровал своим обаянием. Но вот самолет вернулся в Москву. «Едва оказавшись в толпе встречавших его лиц, Самуил Яковлевич снова преобразился. Стоял, тяжело опираясь обеими руками на свою палку, покорно давал суетливым дамам окутывать себя кашне, шарфами и слабым, дребезжащим голосом уверял всех, что это просто счастье… случайность… стечение обстоятельств… что он все перенес, выдержал и вернулся на родину живым».

 

Встречи, определившие жизнь, или Как на Маршака повлияло общение с академиком Стасовым

Как это ни странно, но у меня есть собственное объяснение этому парадоксальному случаю. Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году. В том же году родился мой дед, профессор В. Т. Кротков. По роду занятий он не имел отношения к литературе, но, естественно, был человеком того времени. Детские и отроческие воспоминания очень сильны. Я помню не только деда, но и его окружение. Это были люди, умевшие вносить блеск и артистизм в обыденную жизнь. Розыгрыши, мистификации —  житейская ситуация могла превратиться в сцену никем не написанной комедии. Беседа была высочайшим искусством.

Житейская ситуация могла превратиться в сцену никем не написанной комедии.

А что говорить о Маршаке! В отроческие годы ему посчастливилось познакомиться с мастером изящной словесности академиком Стасовым. Он, говоря языком того времени, принимал участие в судьбе молодого человека. У Маршака есть изумительная книга «В начале жизни». Читать ее истинное наслаждение. «Я не помню, какие гости были у Репина в тот день, о чем шли разговоры, но запомнил нашу поездку так, словно это было вчера. До сих пор вижу со всей яркостью игру сине-золотого зимнего света на стеклянных выступах-верандах, балконах, вышках репинской дачи», — писал Маршак. В отроческом возрасте он познакомился с людьми, которые были цветом русской культуры. И они с огромным теплом и душевностью отнеслись  к юноше, уже тогда подававшему большие надежды. Никто не знал, в какой области проявится его дарование, но все чувствовали, что он, несомненно, талантлив.

С. Я. Маршак писал стихи и пьесы, удивительные сказки и блистательные статьи, но его главный дар — это талант переводчика. Благодаря ему английские поэты от Шекспира до Элиота заговорили на русском языке. А для этого переводчик, помимо всего прочего, должен обладать и даром артистического перевоплощения, который проявлялся у Маршака порой в самых обыденных ситуациях.

Подготовил Анатолий Мовшевич

Комментарии
Пока нет комментариев
Возникли вопросы?
Напишите нам в редакцию
Angliya в Instagram
© Angliya 2024