Не секрет, что длительное проживание в стране иностранного языка повышает вероятность того, что в разговоре на родном языке быстрее могут подбираться именно иностранные слова. Более того, этот феномен касается не только лексики, но и синтаксиса. Разве редкость услышать затерявшийся где-то в разговоре русскоязычных лондонцев «интерес в происходящем»? «Интерес к происходящему» стал «интересом в происходящем» по аналогии с английским словосочетанием interest in.
Перед нами не что иное, как языковая интерференция. Последствия влияния одного языка на другой проявляются в применении норм одного языка в другом в письменной или устной речи.
Казалось бы, несмотря на такую засоренность речи, мы все равно можем понять друг друга. Ясно, что «паунд» — это английский фунт. Однако бывают и почти комичные случаи. Социальное жилье нередко превращается в «консульский дом» (от council house), хотя такой дом выделяет гражданину вовсе не посол, а местный муниципалитет.
Dutch чем-то похоже по звучанию на «датский», но переводится как «голландский», путать эти две национальные индивидуальности никак нельзя. Хотя в истории дипломатических отношений были конфузы, пусть не связанные с государственным языком, а с государственным флагом, когда в 2014 году на Украине при приветствии президента Швейцарии вывесили не швейцарский, а датский флаг.
«Декада» — еще один ложный друг изучающего английский язык. В русском языке это промежуток времени в десять дней. Английское decade обозначает 10-летний период. 10 дней и 10 лет — большая разница, и такая простая ошибка в деловых переговорах между сторонами без переводчика может поставить под вопрос перспективу целого проекта.
Это не единственный пример, когда недопонимание и калька слов из английского могут оказаться чреватыми. Особое внимание следует обратить на английский термин nationality. В английском понимании это вовсе не национальность в смысле этнической принадлежности, а гражданство. Это нужно помнить при заполнении различных бланков и в общении с сотрудниками британских государственных ведомств. Так, согласно Закону о полиции и правонарушениях от 2017 года, суд обязан задавать вопрос о гражданстве человека, представшего перед судом. Неверное указание гражданства или отказ от ответа грозит лишением свободы до одного года или штрафом.
В прошлом году газета Daily Mail опубликовала статью о судебном деле Эрика Гиндра, который якобы отказался сообщить суду о своем гражданстве, просто ответив «цыган». Если подсудимый понял вопрос о nationality как вопрос о национальности, то он добросовестно ответил на него, но ведь суд интересовало гражданство, то есть паспорт какого государства имеет подсудимый.
С переводом слова Russian отдельная история. Ведь можно быть по национальности русским, но не иметь российского гражданства. Русский, российский — англичанам понять разницу сложновато, не зря же еще в 1939 году Черчилль высказался о России: «a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma». Иными словами, загадка, покрытая тайной за семью печатями.
Забавные примеры смешения двух языков можно встретить в детской речи. «Мне — чай построньже», «сделай мне смеяться», «давай возьмем автобус» — такими «шедеврами» поделились со мной друзья, у которых растут в Англии дети-билингвы. Лингвисты, отстаивающие принцип чистоты языка, часто сокрушаются по поводу постепенного исчезновения исконно русского языка и его смешения с английским. Однако трансформации русского языка в иммигрантской среде вряд ли можно избежать. Ведь это касается не только русского языка: давно имеет место Poglish — гибрид польского и английского.
И если завтра «наши на острове» переедут обратно на родину, где английский язык не является языком повседневного общения, то вскоре все «биллы» за «консульское жилье» быстро станут привычными счетами за коммунальные услуги по муниципальной квартире.