Если вы неоднократно меняли российский заграничный паспорт, не исключено, что в каждом паспорте ваше имя было написано по-разному, ведь правила транслитерации на латиницу менялись, и не один раз. Казалось бы, Мария — простое имя, но оно может иметь несколько вариантов: Maria, Mariya, Mariia.
Основная сложность транслитерации русских имен собственных — в отсутствии эквивалентов некоторых букв кириллицы в латинском алфавите. К ним относятся: Ж, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ю, Я. Для них предусмотрены сочетания латинских символов, которые четко прописаны в действующем приказе МВД России от 27.11.2017 № 889.
Кроме этого, в этом документе указываются обозначения для букв Ё, Й, Ъ. Гласные Я и Ю следует писать с использованием буквы I вместо Y. Буква Й обозначается латинской буквой I, а не Y, а твердый знак — IE. По-прежнему без перевода остается мягкий знак.
Обновленные технические спецификации существенно изменили привычное для россиян написание имен и фамилий, что привело к некоторой путанице и недовольству. Так, например, если несколько лет назад имя Юрий выглядело как YURY, то теперь его заменили на IURII. Анастасия пишется Anastasiia и т. д.
Транслитерация букв русского алфавита, которой руководствуются официальные органы при оформлении российских заграничных паспортов:
| Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
| А | A |
| Б | B |
| В | V |
| Г | G |
| Д | D |
| Е | E |
| Ё | E |
| Ж | ZH |
| З | Z |
| И | I |
| Й | I |
| К | K |
| Л | L |
| М | M |
| Н | N |
| О | O |
| П | P |
| Р | R |
| С | S |
| Т | T |
| У | U |
| Ф | F |
| Х | KH |
| Ц | TS |
| Ч | CH |
| Ш | SH |
| Щ | SHCH |
| Ъ | IE |
| Ы | Y |
| Э | Е |
| Ю | IU |
| Я | IA |
Однако бывает и так, что заявителю необходимо оставить прежнее написание фамилии и имени в своем заграничном паспорте. На основании того же самого приказа МВД России от 27.11.2017 № 889 (пункт 37.1.6) гражданин вправе предоставить заявление об изменении написания в паспорте фамилии и/или имени буквами латинского алфавита. Оно составляется в произвольной форме, с указанием причины, на основании которой написание фамилии и/или имени должны изменить. По информации российского консульства в Лондоне, при этом необходимо приложить один из следующих подтверждающих документов: ранее выданный российский паспорт, свидетельство о рождении, свидетельство о заключении (расторжении) брака, свидетельство о перемене имени, вид на жительство.
Если такой сопроводительный документ выдан иностранным государством, его необходимо легализовать и перевести на русский язык. Для проставления апостиля (а именно это и представляет собой легализацию), необязательно обращаться к посредникам. В Великобритании это можно сделать, напрямую обратившись в Legalisation Office и отправив документ по почте. Получив апостиль, можно смело обращаться к квалифицированному переводчику, который переведет апостилированный документ на русский язык. Перевод войдет в комплект документов, который заявитель будет готовить для подачи документов на оформление нового заграничного паспорта.